keskiviikko 17. toukokuuta 2017

Han Kang: Vegetaristi

Nimestään huolimatta tarina ei keskity kasvissyöntiin, vaikka siitä se lähtee, tavallaan. Oikeastaan se lähtee unesta, jonka eteläkorealainen Yeong-Hue näkee ja lopettaa lihansyönnin siihen paikkaan. Ja melkein kaiken muunkin syömisen. Aviomies on ihmeissään, vanhemmat ja sisarukset raivoissaan ja lopulta epätoivoisia nähdessään naisen kuihtuvan ja pikku hiljaa irtaantuvan ihmisten maailmasta jonnekin tavoittamattomiin.

"- Mitä sinä oikein teet, kysyin hiljaa, otin sairaalan kaavun ja peitin sillä hänen paljaat rintansa. - On kuuma, joten... Hän hymyili vaisusti entistä hymyään, joka ei olisi voinut olla tavallisempi ja jonka olin kuvitellut tuntevani niin hyvin. - On kuuma, joten otin vaatteet pois, siinä kaikki. Hän kohotti vasemman kätensä suojaamaan otsaa auringonsäteiden tulvalta ja paljasti siten silvotun ranteensa. - Olenko tehnyt jotain pahaa?"

Kyse on paljon enemmästä kuin syömishäiriöstä. Kirjailija kuvaa taidolla irtaantumista, joka saa myyttisiä piirteitä. Voiko omia sisäisiä yllykkeitään vastustaa - ja pitäisikö? Voiko ihminen muuttua eläimestä kasviksi? Ja miksi niin tapahtuisi? Mikä meitä ravitsee ja pitää hengissä? Kysymyksiä nousee tukuittain: kirja teemoineen kurottautuu kuin kärhön varsi.

Saamme kiehtovasta ja hyvin pelottavasta kertomuksesta irti sekä faktaa Yeong-Huesta ja hänen perheensä taustoista että häiritseviä ajatuksia jostain, joka ei ole käsinkosketeltavaa ja jota emme ehkä haluaisi ajatella.

Ruoka, ravinto ja toinen perustarve, seksi, ovat näkyvästi esillä tarinassa, jota kuljettaa eteenpäin monta ääntä: Yeong-Huen itsensä, hänen aviomiehensä, sisaren ja tämän miehen. Henkilökuvat kirjailija piirtää sivaltavan terävästi niukan harkituin vedoin. Sisko In-Hye nousee erityisesti esiin, ja hänen kauttaan tunsin paljon: pakahduttavan huolen läheisestä, pelon omasta pärjäämisestä, vilpittömän yrityksen ymmärtää ja nöyrtymisen sen edessä, ettei pysty kaikkeen.

"Yllättävää kyllä kuulosti siltä, että In-hye nyyhkytti. Eikö liikkeessä ollut muita? In-hye itki todella harvoin muiden nähden, sillä uteliaat katseet vaivasivat aina häntä kovasti."

Raju, älykäs ja monitahoinen tarina, joka kertoo kiihkotta mutta vahvasti erään naisen elämästä ja samalla niistä perustuksista, joille meidän jokaisen arki pohjaa. Aasialainen kulttuuri näyttää länsimaiselle lukijalle omia piirteitään, aina sosiaalisista suhteista ruokiin saakka. Vaikuttavuuskierre vain tiukkenee loppua kohti, joka jättää lukijan hiljaisena pohtimaan lukemaansa. Siis mitä oikeastaan luin?

Teksti on merkityksellistä ja tiivistä, mutta samalla kauniin ilmavaa, pettävän kevyttä ja helppoa lukea. Miten tällainen vastakohtaisuus on edes mahdollista? Suomennos kirjailijan komeasta kielestä on erinomainen ja nautinnollinen luettava. Täysosuma ja tyrmäys.

Kiinnostavaa, että kirja joutui kotimaassaan mustalle listalle. Kuvaa paitsi kirjan moniulotteisuutta, myös kyseisen maan poliittista kulttuuria.

Kenelle: Ajattelevalle lukijalle, läheisen puolesta pelkäävälle, halujaan piilottelevalle, nykyproosan keinoista kiinnostuneelle.

Muualla: Väkevää, summaa Tuijata. Unohtumaton, luonnehtii Lumiomena. Hämmentävä, raju, puhutteleva, monimerkityksinen, sanoo Susa. Iski ja kovaa, sanoo Katri. Rajua mutta herkkää, sanoo Helmi Kekkonen. Nopealukuinen, hämmentävä ja ärsyttävä, sanoo Niina, jolla on paljon lisää linkkejä.

Hang Kang: Vegetaristi. Gummerus 2017. Englannin kielestä suomentanut Sari Karhulahti.

10 kommenttia:

  1. Vaikuttava kirja. Erilainen, raju, oudosti kauniskin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Yhtään en osannut odottaa mitään tällaista. Luulin, että puhutaan tosiaan kasvissyönnistä ja koska kirja oli vilahdellut keskusteluissa niin paljon, aattelin vähän pakkopullana luettavaksi. Että tietää, mistä puhutaan. No, nyt tiedän!

      Poista
  2. Tämä on tosiaan tämän vuoden ja varmaan koko blogiaikani hämmentävin lukukokemus, siinä ainakin onnistunut teos siis. Nyt kun mieli alkaa olla irtaantunut Vegetaristin lukukokemuksen jälkimainingeista, kiinnostaisi lukea aasialaista fantasiaa, mikä japanilaisen sarjakuvan muodossa on minulle toki tuttua, muttei romaanimuodossa. Ei varmaan ole paljoa käännetty luulisin. Murakamia ja Ishiguroa en ole vielä lukenut, mutta oletan, että aasialaisia kirjailijoita on varmaan käännetty myös muista kielistä kuin japanista tai japanilaisella taustalla.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjoitit tästä hienosti, Niina, tunnelmasi välittyi! Luulen myös, ettei aasialaista fantasiaa suomeksi löydy. Kaikkien käännöskirjojen nimikemäärät ovat tippuneet rajusti, joten yksittäisen genren kohdalla tilanne lie aika lohduton tässä mielessä.Jospa sieltä nousisi Murakamin tai Ishiguron kaltainen supertähti, homma muuttuisi. Ainakin Murakamia alettiin vasta suomentaa japanista, eikös ne viime kirjaan asti käännetty englannista nekin.

      Poista
  3. Ehkä luen, ehkä en - kahden vaiheilla. Kiitos kiinnostavasta linkistä!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luulenpa Riitta, ettet katuisi...Ole hyvä vain!

      Poista
  4. Aivan varmasti aion lukea kirjan jossakin välissä, on tämä aivan minun aihepiireihin kuuluva teos.
    Kiitos hienosta postauksesta ja mukavaa loppuviikkoa :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos paljon Mai, mukavaa loppuviikkoa sinulle myös! Kannattaa lukea.

      Poista
  5. Vegetaristi on todella kumma kirja. He hämmentää, hirvittää ja jatkaa vaikutustaan pitkään lukemisen jälkeen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Erityisen erikoinen on. Tämä melkein pitäisi lukea uudestaan ja katsoa, mitä tunnelmia sitten herää, luulen että löytyisi taas paljon uutta.

      Poista